Ícone do site Acre Notícias

Furor provocado pela apropriação cultural do livro infantil de Jamie Oliver abre um debate mais amplo | Livros

Kelly Burke

Quando a escritora policial britânica Elly Griffiths lançou seu quarto romance da série de mistério best-seller Ruth Galloway, ela fez sua lição de casa.

A Room Full of Bones, publicado em 2011 e republicado em 2016, apresenta mortes misteriosas em estábulos e museus de corridas de cavalos. Consequentemente, o autor residente em East Sussex consultou um arqueólogo do Reino Unido, um curador de museu do Reino Unido, visitou os estábulos de corridas de Cisswood em West Sussex e escolheu o cérebro de um veterinário especialista em equinos do Reino Unido.

Mas o ponto central da trama policial é, como a própria autora diz, “crânios aborígines, contrabando de drogas e o mistério de The Dreaming”.

Em sua página de agradecimentos, Griffiths não se refere a nenhuma pesquisa geral realizada sobre os povos das Primeiras Nações. Griffiths menciona a questão da repatriação de restos mortais humanos e refere-se a um livro infantil escrito por australianos não-indígenas John Danalis. Montando a Cacatua Negra conta a história verídica de como o escritor repatriou para seus legítimos proprietários no norte de Victoria uma caveira indígena que permaneceu na lareira de seus pais durante sua infância.

Na semana passada, a publicação Quercus, uma divisão da Hachette UK, disse ao Guardian Australia que retirou A Room Full of Bones das prateleiras.

“Tanto a Quercus quanto Elly Griffiths lamentam profundamente a ofensa causada aos leitores e reconhecem que uma leitura minuciosa e sensível deveria ter ocorrido”, disse a declaração da Quercus, uma declaração quase idêntica à emitida pela Penguin Random House UK sobre o Livro de Jamie Oliver Billy e a Epic Escape há uma semana.

“Concordamos em retirar A Room Full of Bones da venda imediata.”

A Quercus não respondeu às perguntas do Guardian sobre as pesquisas que Griffiths havia realizado para o componente indígena do livro. Não há nenhuma sugestão de que haja erros no livro de Danalis.

A reclamação inicial à editora veio do psicólogo clínico de Melbourne, Dr. Jari Evertsz, que disse ao Guardian que, como o Jamie Oliver Quando a história estourou na Austrália, ela tinha acabado de ler um livro que ela acreditava estar repleto de “erros insultuosos” e fatos incorretos sobre a cultura indígena.

O fato de Griffiths ter parecido investir mais pesquisas nos estábulos de corrida em seu romance do que no personagem das Primeiras Nações, Bob Woonunga, central para o tema do livro sobre a expropriação dos aborígines, foi perturbador, disse Evertsz.

Bob, um poeta, veste uma capa de pele de gambá e toca didgeridoo no gramado da frente de sua casa no campo em Norfolk – um lugar que ele aluga, diz ao protagonista, porque tem “magia boa”. Ele fala do “Grande Espírito” – um conceito central para a espiritualidade de alguns povos norte-americanos das Primeiras Nações, não da Austrália – e, a certa altura, encena uma “cerimónia de fumo”, envolvendo uma fogueira acesa num ambiente de festa.

Bob é um admirador do trabalho do ícone literário falecido na vida real Oodgeroo Noonuccal, o primeiro aborígine australiano a publicar um livro de versos. O nome dela é escrito incorretamente como Ooderoo Noonuccal no romance.

“Tenho certeza de que, assim como Jamie Oliver, Elly Griffiths não queria incomodar ninguém e tenho certeza de que ambos são pessoas legais”, disse Evertsz ao Guardian.

“Mas penso que isto revela algo sobre as pessoas simpáticas na Grã-Bretanha que não acham que é suficientemente importante verificar tais factos, que não há problema em usar tudo o que lhes vem à mente.

“Talvez seja um processo inconsciente – uma espécie de padrão automático para o colonialismo.”

A visão de um especialista

O jornalista da ABC e escritor de Bundjalung e Kullilli, Daniel Browning, foi iniciado nos círculos acadêmicos do Reino Unido há apenas duas semanas, assumindo a bolsa de escritor residente das Primeiras Nações da Universidade de Cambridge. Seu primeiro show público foi em 14 de novembro no programa da BBC Radio 4 Labirinto Moralonde a polêmica de Jamie Oliver foi o tema de discussão do dia. O apresentador do programa, Michael Buerk, discordou de Browning durante o programa, inflexível de que, como Oliver não pretendia causar nenhum dano deliberado, o livro nunca deveria ter sido retirado da venda. Se algumas pessoas ficaram ofendidas com a representação de um personagem indígena, isso foi problema deles, não de Oliver.

Browning disse ao Guardian que escritores britânicos brancos best-sellers como Oliver e Griffiths, que “detinham todo o poder na economia da representação”, abdicaram da sua responsabilidade moral ao apresentarem trabalhos mal pesquisados ​​e erróneos.

“Os erros, os estereótipos, tudo isso remete a pura preguiça intelectual”, disse ele.

“Essas são pessoas que serão lidas de uma forma que eu nunca serei lido. Pessoas negras que escreveram a vida inteira nunca serão tão lidas quanto esses caras. E ainda assim eles ainda ditam nossa aparência.

“Bem, não estamos lá para seu deleite. Não estamos lá para ser usados ​​e consumidos como você achar adequado. O que você diz sobre nós é importante. Na economia da representação somos 3%, nunca vamos ter a audiência que vocês têm. Nunca teremos o número de leitores que você tem. Então, quando você escrever algo sobre nós, pelo menos verifique os fatos.”

pular a promoção do boletim informativo

Passado imperfeito

As editoras no Reino Unido e em outros lugares não estão necessariamente vasculhando sua lista depois da controvérsia de Oliver, disse um veterano da indústria editorial australiana ao Guardian.

“Custa dinheiro retirar livros das prateleiras, ninguém quer fazer isso”, disse a fonte.

“Portanto, isso só é feito quando algo surge e eles são forçados a administrar o problema, porque se trata de danos à reputação.”

A maioria das grandes editoras, no entanto, realiza o que a indústria chama de verificações de sensibilidade, onde qualquer material considerado controverso, tanto em títulos de ficção como de não-ficção, é submetido a um filtro cultural interno.

Isso não aconteceu nem no caso de Oliver nem no caso de Griffith (Oliver disse que pediu um). Tanto a Penguin Random House UK quanto a Quercus/Hachette disseram que a responsabilidade recaiu sobre eles e ficaram aquém.

Não há tabu sobre escritores não indígenas explorando temas das Primeiras Nações e criando personagens das Primeiras Nações em suas obras, mas como qualquer aula de redação criativa 101 provavelmente ouvirá: escreva o que você sabe, escreva o que você experimenta.

Mais de quatro décadas se passaram desde que The Chant of Jimmie Blacksmith, de Thomas Keneally, se tornou finalista do prêmio Booker.

Em 2001, Keneally disse a Phillip Adams, da ABC, que estava errado ao ter escrito a história de Jimmie Blacksmith da perspectiva negra.

Durante um painel de discussão no festival Vivid 2017 em Sydney Keneally se desculpou por “assumir a voz aborígine”.

“Podemos entrar noutras culturas desde que não as roubemos, desde que não saqueemos e saqueemos, desde que as tratemos com respeito cultural”, disse ele.

A Creative Australia produziu dois extensos documentos liderados pelas Primeiras Nações, Protocolos para produção de escrita indígena australiana e Protocolos para o uso da Propriedade Cultural e Intelectual das Primeiras Nações nas Artes.

Ambos oferecem orientações aos escritores sobre como evitar as armadilhas dos estereótipos culturais e da apropriação cultural, e um aviso aos editores de que “não devem presumir que as histórias indígenas tradicionais podem ser exploradas livremente. É necessário consultar os povos indígenas relevantes para obter permissão.”

Este último documento cita o exemplo de Kate Grenville que, antes de publicar seu finalista do prêmio Booker de 2006, The Secret River, consultou extensivamente os anciãos Darug e solicitou que a escritora indígena Melissa Lucashenko e o historiador indígena John Maynard lessem o livro em forma de rascunho.

“(Eles apontaram com muito tato vários erros graves que cometi (por exemplo, fazer Darug tocar didgeridoos em 1816). Além de identificar áreas de minha ignorância como essa, eles me tranquilizaram sobre o valor do que eu estava fazendo. Tenho medo de que, com uma visão de mundo não-indígena, eu possa, mesmo com a melhor das intenções, ter sido ofensivo ou desrespeitoso.”

Na tarde de sexta-feira, A Room Full of Bones ainda estava sendo anunciado no editora e o do autor sites.



Leia Mais: The Guardian

Sair da versão mobile