
“Hope” (Nadiya), de Lessia Oukraïnka, traduzido do ucraniano por Henri Abril, edição bilíngue, Circé, “Deucalion”, 144 p., 12 €.
Ele é uma das maiores figuras da literatura ucraniana. No entanto, é quase completamente desconhecido na França. Da poetisa, dramaturga, ensaísta e tradutora Lessia Oukraïnka (1871-1913), só podemos ler uma breve antologia poética, finalmente publicada neste outono, Ter esperança (reedição ampliada de uma tradução publicada pela primeira vez em 1978), e, através de uma busca cuidadosa em livreiros de antiguidades, duas de suas peças, Cassandra (1903-1907) e outros O Anfitrião de Pedra (1912), traduzido nos mesmos anos (Amibel, 1973 e 1974) e esgotado há muito tempo.
No entanto, enquanto Agressão russa contra a Ucrânia acompanhada por uma tentativa sistemática de negar à cultura ucraniana a sua especificidade, a obra da escritora, que lutou toda a sua vida pela independência do seu país – então sujeito ao Império Russo – e pela emancipação das mulheres, é cada vez mais procurada pelos ucranianos como um símbolo de resistência intelectual, após um longo eclipse. Talvez a Europa Ocidental, ao descobri-la por sua vez, pudesse compreender melhor esta resistência e os seus problemas.
Você ainda tem 86,24% deste artigo para ler. O restante é reservado aos assinantes.