NOSSAS REDES

ACRE

O sistema de saúde da Alemanha tem um problema de idioma – DW – 11/03/2024

PUBLICADO

em

Hedvig Skirgard, estudante de linguística sueca que veio a Leipzig para fazer pós-doutorado, estava na Alemanha há apenas alguns meses quando precisou ir ao médico. A experiência resultante ainda a preocupa hoje, depois de vários anos vivendo e trabalhando na Alemanha.

“Meu médico recomendou alguns especialistas”, disse ela. “Entrei em contato com eles usando o Google Translate e o pouco de alemão que aprendi. Perguntei se eles sabiam falar inglês comigo, mas nenhum deles sabia. Perguntei se havia algum serviço de interpretação disponível – não havia. Um especialista sugeriu que eu ‘ traria um amigo ou membro da família para interpretar para mim. Isso não foi possível: não tenho família aqui e nenhum amigo que me sentisse confortável em trazer para uma discussão médica íntima.”

O mais estranho, lembra ela, foi a impressão que teve de que os médicos pareciam não saber o que fazer quando não compartilhavam a mesma língua com seus pacientes. “Será que eu poderia ser o primeiro imigrante na minha cidade a submeter-se a um procedimento médico sem ter conhecimentos avançados de língua alemã? Certamente não?”

Uma jovem com cabelo na altura dos ombros e óculos redondos
Hedvig Skirgard enfrentou barreiras linguísticas no sistema de saúde da AlemanhaImagem: Privado

Skirgard quase certamente não estava. O Serviço Federal de Estatística da Alemanha descobriu em 2023 que cerca de 15% das pessoas que vivem na Alemanha não falam principalmente alemão em casa. E, no entanto, como Skirgard ficou um pouco perplexo ao descobrir, existem poucos sistemas em vigor quando os prestadores de cuidados de saúde atendem pacientes não alemães, e muitos médicos não têm conhecimento dos sistemas que existem. Eventualmente, Skirgard encontrou um banco de dados útil de médicos que falam línguas diferentes – embora seu próprio médico não soubesse disso.

“Foi estressante e assustador, e espero que isso não aconteça com mais ninguém. Conheço outros casos que não correram bem”, disse ela. “Os médicos estão se sentindo incomodados e pressionados a prestar cuidados fora de sua zona de conforto e de suas capacidades”.

Tradução de cuidados de saúde necessária em outros países

Parece que a maioria dos médicos alemães concordaria: em Maio, a conferência dos médicos da Associação Médica Alemã votou a favor de duas moções que exigiam serviços de interpretação profissional gratuitos – alegando que a falta de tais serviços estava a dificultar-lhes a realização das suas tarefas. empregos.

“Todos os dias, nós, médicos, tratamos pacientes cuja língua materna não é o alemão”, dizia uma das moções. “Muitas vezes, a comunicação só é possível com a ajuda de familiares ou colegas da profissão médica, pessoal de enfermagem ou pessoal de serviço. Esta mediação linguística pouco profissional não é apenas um fardo para o tradutor, mas também para a equipa médica e os pacientes, e é complica o diagnóstico ou o tratamento adequado.”

Esses serviços não são uma ideia nova. Noutros países europeus, cabe ao sistema de saúde, e não ao paciente, encontrar uma linguagem comum. Na Suécia, país natal de Skirgard, existe um sistema centralizado que permite aos médicos agendar uma teleconferência com um intérprete caso tenham uma consulta com um paciente que não fale sueco. Na Noruega, os pacientes têm o direito legal de receber informações sobre a sua saúde e tratamento médico numa língua que compreendam, enquanto o Serviço de Saúde Irlandês emitiu orientações sobre como os médicos devem encontrar intérpretes.

Enquanto isso, na Alemanha, médicos e pacientes muitas vezes são deixados à mercê da melhor maneira possível – às vezes contando com instituições de caridade e voluntários como o Communication in Medical Settings, com sede em Leipzig, um grupo universitário com sede em Leipzig que organiza interpretações para consultas médicas, principalmente mais refugiados e requerentes de asilo.

Migrantes lutam contra a frustrante burocracia alemã

Para ver este vídeo, ative o JavaScript e considere atualizar para um navegador que suporta vídeo HTML5

“Nós nos vemos como preenchedores de lacunas na tradução que deveria ser feita e paga profissionalmente”, disse Paulina, da Comunicação em Ambientes Médicos, à DW, que preferiu não fornecer o sobrenome. “Mas vemos que existe uma lacuna, porque nem o Estado, nem as seguradoras de saúde, nem os consultórios médicos, nem os hospitais assumirão a responsabilidade de assumir os custos”.

‘É bom ter’ ou ‘precisa ter’?

Acontece que o governo de coligação do Chanceler Olaf Scholz está ciente do problema e prometeu, no seu contrato de coligação de 2021, obrigar as seguradoras de saúde estatais nacionais a cobrir os custos dos serviços de tradução. Um porta-voz do Ministério da Saúde alemão confirmou à DW que isto ainda fazia parte do plano e recomendaria que os partidos da coligação o apresentassem ao Lei de Fortalecimento dos Cuidados de Saúde.

Mas isso ainda não aconteceu e parece que foi bloqueado por divergências na coligação governamental. Bernd Meyer, professor de comunicação intercultural na Universidade de Mainz, estudou questões de língua, integração e cultura durante muitos anos e foi co-autor de um livro de recomendações sobre língua em instituições públicas. Ele foi convidado ao Bundestag no ano passado para explicar por que a medida é tão necessária.

“Todo mundo diz que isso é um problema e que precisa ser resolvido”, disse ele à DW. “Mas há um problema na implementação política.” Embora ele argumente que a prestação de tais serviços seria relativamente barata, dado o custo do sistema de saúde em geral, o seu entendimento era que a coligação tinha, como disse Meyer, decidido que os serviços de tradução eram considerados “bom ter”, em vez de um “precisa ter.”

“Basicamente ficou bloqueado em toda a discussão sobre o orçamento e o freio da dívida“, disse ele, referindo-se ao mecanismo que obriga o governo a equilibrar as contas e impõe limites estritos a novos empréstimos.

A Alemanha é uma sociedade multilíngue

Como observaram Skirgard e outros, a Alemanha está a tentar atrair mão-de-obra qualificada. De acordo com o Instituto Económico Alemão (IW), cerca de 570.000 empregos não puderam ser preenchidos em 2023 e, como resultado, as empresas enfrentaram dificuldades. Em setembro, Scholz assinou um acordo de trabalho qualificado com o Quénia para ajudar a preencher essa lacuna.

Alemanha olha para o exterior para atrair mão de obra

Para ver este vídeo, ative o JavaScript e considere atualizar para um navegador que suporta vídeo HTML5

Claro, alguns diriam que o alemão é a língua oficial e que quem mora aqui só precisa aprendê-la. “Oh, eu concordo, isso é 100% verdade”, disse Skirgard. “Mas quando alguém chega, no primeiro mês, do Quênia, e quebra um osso, não deveria receber cuidados até fazer um curso intensivo de alemão? Acho que se a Alemanha quer ser um país que atrai imigrantes qualificados, então a tradução pode ser uma ‘ precisa ter’ e não um ‘bom ter’.”

Na verdade, como salientam frequentemente investigadores como Meyer, a realidade é que a Alemanha é uma sociedade multilingue. Muitas pessoas passam a vida raramente falando alemão: durante a sua investigação num hospital, Meyer conheceu um paciente português de 60 anos, com ataque cardíaco e quase nenhum conhecimento de alemão, que passou mais de 30 anos a trabalhar num matadouro alemão.

“Ele basicamente carregava porcos cortados ao meio durante todo o dia e à noite ia a um clube social português e assistia futebol”, disse ele. “Ele simplesmente nunca teve muito contato com os alemães. Por que deveria ter tido? Sua vida era boa. Ele nunca teve um motivo para aprender alemão.”

Embora – sendo uma linguista – Skirgard tenha aprendido alemão em seus quatro anos aqui, ela também raramente o usa em sua vida profissional na universidade onde trabalha. “Você pode dizer que isso é ruim e não deveria ser assim, e posso entender perfeitamente essa perspectiva”, disse ela. “Mas essa é a situação, então como você lida com o que está acontecendo e não com o que você quer que aconteça?”

Editado por: Rina Goldenberg

Enquanto você está aqui: todas as terças-feiras, os editores da DW resumem o que está acontecendo na política e na sociedade alemãs. Você pode se inscrever aqui para receber o boletim informativo semanal por e-mail Berlin Briefing.



Leia Mais: Dw

Advertisement
Comentários

Warning: Undefined variable $user_ID in /home/u824415267/domains/acre.com.br/public_html/wp-content/themes/zox-news/comments.php on line 48

You must be logged in to post a comment Login

Comente aqui

ACRE

Kits da 2ª Corrida da Ufac serão entregues no Centro de Convivência — Universidade Federal do Acre

PUBLICADO

em

Kits da 2ª Corrida da Ufac serão entregues no Centro de Convivência — Universidade Federal do Acre

Os kits da 2ª Corrida da Ufac serão entregues aos atletas inscritos nesta quinta-feira, 23, das 9h às 17h, no Centro de Convivência (estacionamento B), campus-sede, em Rio Branco. O kit é obrigatório para participação na corrida e inclui, entre outros itens, camiseta oficial e número de peito. A 2ª Corrida da Ufac é uma iniciativa que visa incentivar a prática esportiva e a qualidade de vida nas comunidades acadêmica e externa.

 



Leia Mais: UFAC

Continue lendo

ACRE

Ufac homenageia professores com confraternização e show de talentos — Universidade Federal do Acre

PUBLICADO

em

Ufac homenageia professores com confraternização e show de talentos — Universidade Federal do Acre

A reitora da Ufac, Guida Aquino, e a pró-reitora de Graduação, Ednaceli Damasceno, realizaram nessa quarta-feira, 15, no anfiteatro Garibaldi Brasil, uma atividade em alusão ao Dia dos Professores. O evento teve como objetivo homenagear os docentes da instituição, promovendo um momento de confraternização. A programação contou com o show de talentos “Quem Ensina Também Encanta”, que reuniu professores de diferentes centros acadêmicos em apresentações musicais e artísticas.

“Preparamos algo especial para este Dia dos Professores, parabenizo a todos, sou muito grata por todo o apoio e pela parceria de cada um”, disse Guida.

Ednaceli Damasceno parabenizou os professores dos campi da Ufac e suas unidades. “Este é um momento de reconhecimento e gratidão pelo trabalho e dedicação de cada um.”

O presidente da Fundação de Cultura Elias Mansour, Minoru Kinpara, reforçou o orgulho de pertencer à carreira docente. “Sinto muito orgulho de dizer que sou professor e que já passei por esta casa. Feliz Dia dos Professores.”

(Camila Barbosa, estagiária Ascom/Ufac)

 



Leia Mais: UFAC

Continue lendo

ACRE

PZ e Semeia realizam evento sobre Dia do Educador Ambiental — Universidade Federal do Acre

PUBLICADO

em

PZ e Semeia realizam evento sobre Dia do Educador Ambiental — Universidade Federal do Acre

O Parque Zoobotânico (PZ) da Ufac e a Secretaria Municipal de Meio Ambiente (Semeia) realizaram o evento Diálogos de Saberes Ambientais: Compartilhando Experiências, nessa quarta-feira, 15, no PZ, em alusão ao Dia do Educador Ambiental e para valorizar o papel desses profissionais na construção de uma sociedade mais consciente e comprometida com a sustentabilidade. A programação contou com participação de instituições convidadas.

Pela manhã houve abertura oficial e apresentação cultural do grupo musical Sementes Sonoras. Ocorreram exposições das ações desenvolvidas pelos organizadores, Secretaria de Estado de Meio Ambiente (Sema), Instituto Nacional de Ciência e Tecnologia em Sínteses da Biodiversidade Amazônica (INCT SinBiAm) e SOS Amazônia, encerrando com uma discussão sobre ações conjuntas a serem realizadas em 2026.

À tarde, a programação contou com momentos de integração e bem-estar, incluindo sessão de alongamento, apresentação musical e atividade na trilha com contemplação da natureza. Como resultado das discussões, foi formada uma comissão organizadora para a realização do 2º Encontro de Educadores Ambientais do Estado do Acre, previsto para 2026.

Compuseram o dispositivo de honra na abertura o coordenador do PZ, Harley Araújo da Silva; a secretária municipal de Meio Ambiente de Rio Branco, Flaviane Agustini; a educadora ambiental Dilcélia Silva Araújo, representando a Sema; a pesquisadora Luane Fontenele, representando o INCT SinBiAm; o coordenador de Biodiversidade e Monitoramento Ambiental, Luiz Borges, representando a SOS Amazônia; e o analista ambiental Sebastião Santos da Silva, representando o Ibama.

 



Leia Mais: UFAC

Continue lendo

MAIS LIDAS