NOSSAS REDES

ACRE

O que é e por que é importante – DW – 21/02/2025

PUBLICADO

em

O que é e por que é importante - DW - 21/02/2025

Quantas línguas existem no mundo? Os números variam: de acordo com o Instituto Econômico Alemão, atualmente existem 7.186 idiomas nativos em todo o mundo. A Organização Cultural Mundial UNESCO coloca esse número em pouco mais de 6.000 idiomas.

O que é indiscutível é que a diversidade de idiomas nativos é sob ameaça. Os pesquisadores dizem que a cada duas semanas, outra língua materna fica em silêncio. Para neutralizar esta tendência, Dia Internacional da Língua Mãe foi lançado há mais de 25 anos.

O que é uma língua materna?

“Russo, é claro”, respondeu o filho de 16 anos do autor quando perguntado o que seu língua materna era. Nascido em Colôniaele passou apenas alguns meses de sua vida em Rússia. Seus amigos são Palestrantes alemãese ele fala alemão – até o dialeto distinto de colônia – pelo menos tão bem quanto ele fala russo. O adolescente não está interessado em ler livros em russo (ou em alemão, nesse caso). Mas ele respondeu: “Você fala russo, não é, mãe? Então, minha língua materna é russa!”

O Dicionário Collins define a língua materna como “o idioma que você aprende com seus pais quando é um bebê”.

Portanto, não é um idioma aprendido na escola ou como adulto. Muitas vezes, são as mães que ensinam seus filhos suas primeiras palavras, e é por isso que tantas culturas se referem a uma primeira língua como uma “língua mãe”. Mas esse não é o caso em todos os lugares: no ucraniano ou russo, por exemplo, é chamado de “Ridna Mova” ou “Rodnoj Jazyk” – a linguagem “inata” ou a linguagem de parentes ou família.

O alemão usa a palavra “Muttersprache”, que significa “linguagem mãe” ou “língua materna”. Mas essa palavra só é usada em alemão desde o início do século XVI. Era uma tradução da “Materna Lingua” latina e inicialmente se referiu à linguagem coloquial, em oposição ao latim, a linguagem acadêmica e litúrgica. O latim, a “língua patria” ou “idioma paterno”, era reservado principalmente para homens na Idade Média, enquanto as mulheres geralmente não recebiam escolaridade e presas na língua materna, explica os estudiosos alemães Claus Ahlzweig no interior do seu livro “Muttersprache – Vaterland: Die a Nation e a nação e a nação e a mangueira.

Pessoas de diferentes tribos e estudantes escolares participam de uma manifestação por ocasião do Dia Internacional da Língua Mãe. Pessoas vestidas principalmente em sinais de retenção vermelha quando marcharam.
Março para o Dia Internacional da Língua Mãe em Agartala, Índia, 2022Imagem: Abhisek Saha/Maioria Mundial/Imago

Pátria – O país da língua materna?

Da mesma forma, a palavra alemã “Vaterland” (pátria) é uma tradução do latim “Patria”. Tentativas de poetas e filósofos alemães, especialmente Johann Gottfried Herder, de apresentar o termo “Mutterland” (pátria) como um análogo à “língua materna” não pegou. Hoje, a palavra é usada apenas em alemão para se referir aos países como o lar de algo, como quando a Inglaterra é descrita como a “pátria do futebol”.

No entanto, há uma conexão estreita entre a pátria e a língua materna. Em muitas línguas, como eslavas e algumas línguas africanas, “pátria” é feminina e não significa “terra dos pais”, mas “terra das mães” ou “terra do povo”.

E mesmo nesta era da migração global, geralmente é nossa linguagem mãe que molda nossa identidade e senso de lar. Por exemplo, o poeta russo Maria Stepanovaque vive em Berlim, fala de “uma casa substituta na língua russa”. O poeta afegão Shafiqa Khpalwak, que fugiu do Talibantambém descreve Pashto, sua língua materna e o idioma em que ela escreve, como “seu verdadeiro lar”.

Alemão: idioma de poetas e pensadores não em perigo

“Um idioma morre quando o número de pessoas que falam é muito pequeno, e os pais não podem mais transmitir para a próxima geração”, pesquisador de idiomas ARIA ADLI disse em uma entrevista da DW de 2019. “É pior quando o idioma também não desempenha um papel nas instituições”.

Essa é precisamente a ameaça de que mais de 2.600 idiomas estão enfrentando atualmente.

O interativo Atlas mundial da UNESCO de idiomas Permite que os usuários pesquisem esses idiomas por região e grau de ameaça. Por exemplo, menos e menos pessoas na Alemanha falam Baviera, Alemannic, Franconiano Oriental, Franconiano Reno, Moselle Franconiano, Saxon Lower, Limburg-Ripuarian, Sorbian ou Yiddish. O North Frisian e Sater Frisian, bem como Jutlandic e os romani falados por Sinti e Roma, também são considerados sob ameaça séria.

No entanto, há menos necessidade de se preocupar com o alemão: de acordo com o Escritório Federal de Estatísticas em Wiesbaden, cerca de 77% da população fala apenas alemão em casa. Outros 17 % usam pelo menos um outro idioma, além do alemão dentro da família – com mais frequência turco, seguido por ucranianos, russos e árabes. E apenas seis por cento das pessoas que vivem na Alemanha se comunicam exclusivamente em um idioma que não seja alemão em casa.

Multilinguismo como um ativo

Pesquisadores, incluindo o lingüista Aria Adli, de Colônia, considera Multilinguismo estar acima de tudo um recurso para o enriquecimento e avanço da cultura, bem como uma chave para respeitar e entender.

“A linguagem muda o tempo todo, isso é natural”, disse Adli à DW. “Nas últimas gerações, Inglês teve esse prestígio, também graças à internet, filmes e música pop. Antes disso, o idioma francês tinha prestígio nos países de língua alemã por um longo tempo. Tais modismos são espelhados da maneira como falamos, é natural “.

Data de 21 de fevereiro não coincidente

Mas por que a diversidade das línguas humanas é comemorada em 21 de fevereiro? A data não foi escolhida aleatoriamente. É um lembrete de que em 1952, o paquistanês O governo decidiu apresentar urdu Como o único idioma oficial do país – embora Urdu fosse a língua materna para apenas uma minúscula minoria de pouco menos de três por cento da população.

O memorial dos mártires em Dhaka comemora as vítimas de 21 de fevereiro de 1952 - uma estrutura de colunas brancas apoiadas por um grande círculo vermelho está no fundo, com escadas à sua frente e uma grande decoração feita principalmente de flores vermelhas, laranja e amarelas.
Uma vida para a língua materna: o memorial dos mártires em Dhaka comemora as vítimas de 21 de fevereiro de 1952Imagem: Xinhua/Imago

Pessoas, especialmente aquelas cuja primeira língua era bengalisaiu às ruas em protesto. Houve uma repressão policial que resultou em ferimentos e até mortes em Dhaka em 21 de fevereiro de 1952. Em 1971, o que havia sido o Paquistão Oriental se tornou o estado recém-fundido de Bangladeshe Bengali foi estabelecido como o idioma oficial. Em 1999, Bangladesh propôs que as Nações Unidas declarem 21 de fevereiro como o Dia Internacional da Língua Mãe.

O pedido foi aprovado pela UNESCO e, agora a cada ano, neste dia, o mundo inteiro lembra que uma língua materna é um ativo valioso que cria identidade e que deve ser combatida.

Este artigo foi originalmente escrito em alemão.

Correção: Os protestos do movimento da linguagem de Bangladesh se desenrolaram em fevereiro de 1952, e não em 1957, como declarado anteriormente neste artigo. Pedimos desculpas pelo erro.



Leia Mais: Dw

Advertisement
Comentários

Warning: Undefined variable $user_ID in /home/u824415267/domains/acre.com.br/public_html/wp-content/themes/zox-news/comments.php on line 48

You must be logged in to post a comment Login

Comente aqui

ACRE

Ufac promove seminário sobre agroextrativismo e cooperativismo no Alto Acre — Universidade Federal do Acre

PUBLICADO

em

Ufac promove seminário sobre agroextrativismo e cooperativismo no Alto Acre — Universidade Federal do Acre

O Projeto Legal (Laboratório de Estudos Geopolíticos da Amazônia Legal) da Ufac realizou, na última sexta-feira, 15, no Centro de Educação Permanente (Cedup) de Brasiléia, o seminário “Agroextrativismo e Cooperativismo no Alto Acre: Desafios e Perspectivas”. A programação reuniu representantes de cooperativas, instituições públicas das esferas federal, estadual e municipal, pesquisadores, produtores rurais da Reserva Extrativista (Resex) Chico Mendes e lideranças comunitárias para discutir estratégias e soluções voltadas ao fortalecimento da economia local e da produção sustentável na região.

A iniciativa atua na criação de espaços de diálogo entre o poder público e as organizações comunitárias, com foco no desenvolvimento sustentável e no fortalecimento da agricultura familiar. Ao longo do encontro, os participantes debateram os principais desafios enfrentados pelas famílias e cooperados que atuam nas cadeias do agroextrativismo, com ênfase em eixos fundamentais como acesso a financiamento, logística, assistência técnica, processamento, comercialização, gestão e organização social das cooperativas.

Coordenado pela professora Luci Teston, o seminário foi promovido pela Ufac em parceria com o Sistema OCB/Sescoop-AC. Os organizadores e parceiros destacaram a relevância do cooperativismo como instrumento de transformação social e econômica para o Alto Acre, ressaltando a importância de pactuar soluções concretas que unam a geração de renda e a melhoria da qualidade de vida das famílias extrativistas à preservação florestal. Ao final, foram definidos encaminhamentos estratégicos para valorizar o potencial produtivo da região por meio da cooperação.

O evento contou com a presença de mais de 30 representantes de diversos segmentos, incluindo o subcoordenador do projeto no Acre, professor Orlando Sabino da Costa; o conselheiro do Tribunal de Contas do Estado (TCE-AC), Ronald Polanco; o secretário municipal de Agricultura de Brasiléia, Gesiel Moreira Lopes; e o presidente da Coopercentral Cooperacre, José Rodrigues de Araújo.

 



Leia Mais: UFAC

Continue lendo

ACRE

Ufac celebra trajetória de dez anos do Laboratório de Discriminação Racial — Universidade Federal do Acre

PUBLICADO

em

Ufac celebra trajetória de dez anos do Laboratório de Discriminação Racial-capa.jpg

O Núcleo de Estudos Afro-Brasileiros e Indígenas (Neabi) da Ufac realizou, nesta quarta-feira, 13, no auditório do Centro de Filosofia e Ciências Humanas (Cfch), um evento em comemoração aos 10 anos do Laboratório de Pesquisa Observatório de Discriminação Racial (LabODR). A programação reuniu a comunidade acadêmica, pesquisadores, egressos, bolsistas e integrantes do movimento social negro para celebrar a trajetória do laboratório e os resultados alcançados por meio das pesquisas desenvolvidas ao longo da última década.

Vinculado à área de História, mas formado por profissionais de diferentes áreas do conhecimento, o LabODR/Ufac foi criado em 2016 a partir de uma articulação entre a Ufac e o movimento negro acreano, especialmente o Fórum Permanente de Educação Étnico-Racial do Estado do Acre. Inicialmente estruturado como projeto institucional de pesquisa, o laboratório contou com apoio da Pró-Reitoria de Assuntos Estudantis (Proaes) e, em 2018, foi inserido na plataforma Lab e certificado pela Pró-Reitoria de Pesquisa e Pós-Graduação (Propeg).

O laboratório atua na pesquisa e na formação de pesquisadores com foco na promoção da igualdade racial, desenvolvendo estudos voltados tanto à denúncia de práticas racistas quanto à construção de reflexões e práticas antirracistas, principalmente nos espaços educacionais. Atualmente, o LODR/Ufac abriga projetos institucionais como “Práticas Pedagógicas em Educação das Relações Étnico-Raciais em Escolas do Estado do Acre”, desenvolvido desde 2018, e “Pérolas Negras”, iniciado em 2020.

Durante o evento, convidados e bolsistas compartilharam experiências acadêmicas e profissionais construídas a partir das atividades desenvolvidas pelo laboratório, destacando a importância do observatório em suas formações pessoais e profissionais. A programação também apresentou pesquisas realizadas ao longo desses dez anos de atuação e ressaltou a contribuição do laboratório para o fortalecimento das discussões sobre igualdade racial dentro da universidade e na sociedade acreana.

Compuseram o dispositivo de honra o vice-reitor, Josimar Ferreira; o pró-reitor de Extensão e Cultura, Carlos Paula de Moraes; a pró-reitora de Pesquisa e Pós-Graduação da Ufac, Margarida Lima; a vice-diretora do Cfch, Lucilene Ferreira de Almeida; e a representante do Neabi, Flávia Rocha.

 



Leia Mais: UFAC

Continue lendo

ACRE

Ufac participa de mostra científica na Reserva Extrativista Cazumbá-Iracema, em Sena Madureira — Universidade Federal do Acre

PUBLICADO

em

Ufac participa de mostra científica na Reserva Extrativista Cazumbá-Iracema, em Sena Madureira — Universidade Federal do Acre

A Universidade Federal do Acre (Ufac) participou, no dia 1º de maio, da Mostra Científica “Conectando Saberes: da integração à inclusão na Amazônia”, realizada na Reserva Extrativista Cazumbá-Iracema, em Sena Madureira. A ação reuniu instituições de ensino, pesquisa, escolas rurais e moradores da reserva em atividades de divulgação científica e integração comunitária.

Financiada pelo CNPq, a iniciativa contou com a participação da Ufac, Ifac, ICMBio e de escolas da região. Aproximadamente 250 pessoas participaram da programação, entre estudantes, professores e moradores das comunidades da reserva.

Durante o evento, estudantes da graduação e pós-graduação da Ufac e do Ifac apresentaram pesquisas e atividades educativas nas áreas de saúde, Astronomia, Física, Matemática, Robótica e educação científica. A programação incluiu oficinas de foguetes, observação do céu com telescópios, sessões de planetário, jogos educativos e atividades com microscópios.

O professor Francisco Glauco, do Centro de Ciências Biológicas e da Natureza (CCBN) da Ufac, destacou a importância da participação acadêmica em ações junto às comunidades tradicionais.

“A universidade tem um papel fundamental para a formação científica e cidadã dos estudantes. A troca de conhecimentos com comunidades de difícil acesso fortalece essa formação”, afirmou.

A professora Valdenice Barbosa, da Escola Iracema, ressaltou o impacto da iniciativa para os alunos da reserva.

“Foi um dia histórico de muito aprendizado. Muitos estudantes tiveram contato pela primeira vez com experimentos e equipamentos científicos”, disse.

Além das atividades científicas, a programação contou com apresentações culturais realizadas pelos estudantes da reserva, fortalecendo a integração entre ciência, educação e saberes amazônicos.

A participação da Ufac reforça o compromisso da universidade com a extensão, a popularização da ciência e a aproximação entre universidade e comunidades tradicionais da Amazônia.

Fhagner Soares – Estagiário

 



Leia Mais: UFAC

Continue lendo

MAIS LIDAS