ACRE
O sistema de saúde da Alemanha tem um problema de idioma – DW – 11/03/2024
PUBLICADO
1 ano atrásem
Hedvig Skirgard, estudante de linguística sueca que veio a Leipzig para fazer pós-doutorado, estava na Alemanha há apenas alguns meses quando precisou ir ao médico. A experiência resultante ainda a preocupa hoje, depois de vários anos vivendo e trabalhando na Alemanha.
“Meu médico recomendou alguns especialistas”, disse ela. “Entrei em contato com eles usando o Google Translate e o pouco de alemão que aprendi. Perguntei se eles sabiam falar inglês comigo, mas nenhum deles sabia. Perguntei se havia algum serviço de interpretação disponível – não havia. Um especialista sugeriu que eu ‘ traria um amigo ou membro da família para interpretar para mim. Isso não foi possível: não tenho família aqui e nenhum amigo que me sentisse confortável em trazer para uma discussão médica íntima.”
O mais estranho, lembra ela, foi a impressão que teve de que os médicos pareciam não saber o que fazer quando não compartilhavam a mesma língua com seus pacientes. “Será que eu poderia ser o primeiro imigrante na minha cidade a submeter-se a um procedimento médico sem ter conhecimentos avançados de língua alemã? Certamente não?”
Skirgard quase certamente não estava. O Serviço Federal de Estatística da Alemanha descobriu em 2023 que cerca de 15% das pessoas que vivem na Alemanha não falam principalmente alemão em casa. E, no entanto, como Skirgard ficou um pouco perplexo ao descobrir, existem poucos sistemas em vigor quando os prestadores de cuidados de saúde atendem pacientes não alemães, e muitos médicos não têm conhecimento dos sistemas que existem. Eventualmente, Skirgard encontrou um banco de dados útil de médicos que falam línguas diferentes – embora seu próprio médico não soubesse disso.
“Foi estressante e assustador, e espero que isso não aconteça com mais ninguém. Conheço outros casos que não correram bem”, disse ela. “Os médicos estão se sentindo incomodados e pressionados a prestar cuidados fora de sua zona de conforto e de suas capacidades”.
Tradução de cuidados de saúde necessária em outros países
Parece que a maioria dos médicos alemães concordaria: em Maio, a conferência dos médicos da Associação Médica Alemã votou a favor de duas moções que exigiam serviços de interpretação profissional gratuitos – alegando que a falta de tais serviços estava a dificultar-lhes a realização das suas tarefas. empregos.
“Todos os dias, nós, médicos, tratamos pacientes cuja língua materna não é o alemão”, dizia uma das moções. “Muitas vezes, a comunicação só é possível com a ajuda de familiares ou colegas da profissão médica, pessoal de enfermagem ou pessoal de serviço. Esta mediação linguística pouco profissional não é apenas um fardo para o tradutor, mas também para a equipa médica e os pacientes, e é complica o diagnóstico ou o tratamento adequado.”
Esses serviços não são uma ideia nova. Noutros países europeus, cabe ao sistema de saúde, e não ao paciente, encontrar uma linguagem comum. Na Suécia, país natal de Skirgard, existe um sistema centralizado que permite aos médicos agendar uma teleconferência com um intérprete caso tenham uma consulta com um paciente que não fale sueco. Na Noruega, os pacientes têm o direito legal de receber informações sobre a sua saúde e tratamento médico numa língua que compreendam, enquanto o Serviço de Saúde Irlandês emitiu orientações sobre como os médicos devem encontrar intérpretes.
Enquanto isso, na Alemanha, médicos e pacientes muitas vezes são deixados à mercê da melhor maneira possível – às vezes contando com instituições de caridade e voluntários como o Communication in Medical Settings, com sede em Leipzig, um grupo universitário com sede em Leipzig que organiza interpretações para consultas médicas, principalmente mais refugiados e requerentes de asilo.
Migrantes lutam contra a frustrante burocracia alemã
“Nós nos vemos como preenchedores de lacunas na tradução que deveria ser feita e paga profissionalmente”, disse Paulina, da Comunicação em Ambientes Médicos, à DW, que preferiu não fornecer o sobrenome. “Mas vemos que existe uma lacuna, porque nem o Estado, nem as seguradoras de saúde, nem os consultórios médicos, nem os hospitais assumirão a responsabilidade de assumir os custos”.
‘É bom ter’ ou ‘precisa ter’?
Acontece que o governo de coligação do Chanceler Olaf Scholz está ciente do problema e prometeu, no seu contrato de coligação de 2021, obrigar as seguradoras de saúde estatais nacionais a cobrir os custos dos serviços de tradução. Um porta-voz do Ministério da Saúde alemão confirmou à DW que isto ainda fazia parte do plano e recomendaria que os partidos da coligação o apresentassem ao Lei de Fortalecimento dos Cuidados de Saúde.
Mas isso ainda não aconteceu e parece que foi bloqueado por divergências na coligação governamental. Bernd Meyer, professor de comunicação intercultural na Universidade de Mainz, estudou questões de língua, integração e cultura durante muitos anos e foi co-autor de um livro de recomendações sobre língua em instituições públicas. Ele foi convidado ao Bundestag no ano passado para explicar por que a medida é tão necessária.
“Todo mundo diz que isso é um problema e que precisa ser resolvido”, disse ele à DW. “Mas há um problema na implementação política.” Embora ele argumente que a prestação de tais serviços seria relativamente barata, dado o custo do sistema de saúde em geral, o seu entendimento era que a coligação tinha, como disse Meyer, decidido que os serviços de tradução eram considerados “bom ter”, em vez de um “precisa ter.”
“Basicamente ficou bloqueado em toda a discussão sobre o orçamento e o freio da dívida“, disse ele, referindo-se ao mecanismo que obriga o governo a equilibrar as contas e impõe limites estritos a novos empréstimos.
A Alemanha é uma sociedade multilíngue
Como observaram Skirgard e outros, a Alemanha está a tentar atrair mão-de-obra qualificada. De acordo com o Instituto Económico Alemão (IW), cerca de 570.000 empregos não puderam ser preenchidos em 2023 e, como resultado, as empresas enfrentaram dificuldades. Em setembro, Scholz assinou um acordo de trabalho qualificado com o Quénia para ajudar a preencher essa lacuna.
Alemanha olha para o exterior para atrair mão de obra
Claro, alguns diriam que o alemão é a língua oficial e que quem mora aqui só precisa aprendê-la. “Oh, eu concordo, isso é 100% verdade”, disse Skirgard. “Mas quando alguém chega, no primeiro mês, do Quênia, e quebra um osso, não deveria receber cuidados até fazer um curso intensivo de alemão? Acho que se a Alemanha quer ser um país que atrai imigrantes qualificados, então a tradução pode ser uma ‘ precisa ter’ e não um ‘bom ter’.”
Na verdade, como salientam frequentemente investigadores como Meyer, a realidade é que a Alemanha é uma sociedade multilingue. Muitas pessoas passam a vida raramente falando alemão: durante a sua investigação num hospital, Meyer conheceu um paciente português de 60 anos, com ataque cardíaco e quase nenhum conhecimento de alemão, que passou mais de 30 anos a trabalhar num matadouro alemão.
“Ele basicamente carregava porcos cortados ao meio durante todo o dia e à noite ia a um clube social português e assistia futebol”, disse ele. “Ele simplesmente nunca teve muito contato com os alemães. Por que deveria ter tido? Sua vida era boa. Ele nunca teve um motivo para aprender alemão.”
Embora – sendo uma linguista – Skirgard tenha aprendido alemão em seus quatro anos aqui, ela também raramente o usa em sua vida profissional na universidade onde trabalha. “Você pode dizer que isso é ruim e não deveria ser assim, e posso entender perfeitamente essa perspectiva”, disse ela. “Mas essa é a situação, então como você lida com o que está acontecendo e não com o que você quer que aconteça?”
Editado por: Rina Goldenberg
Enquanto você está aqui: todas as terças-feiras, os editores da DW resumem o que está acontecendo na política e na sociedade alemãs. Você pode se inscrever aqui para receber o boletim informativo semanal por e-mail Berlin Briefing.
Relacionado
VOCÊ PODE GOSTAR
ACRE
CAp promove minimaratona com alunos, professores e comunidade — Universidade Federal do Acre
PUBLICADO
24 horas atrásem
11 de novembro de 2025O Colégio de Aplicação (CAp) da Ufac realizou uma minimaratona com participação de estudantes, professores, técnico-administrativos, familiares e ex-alunos. A atividade é um projeto de extensão pedagógico interdisciplinar, chamado Maracap, que está em sua 11ª edição. Reunindo mais de 800 pessoas, o evento ocorreu em 25 de outubro, no campus-sede da Ufac.
Idealizado e coordenado pela professora de Educação Física e vice-diretora do CAp, Alessandra Lima Peres de Oliveira, o projeto promove a saúde física e social no ambiente estudantil, com caráter competitivo e formativo, integrando diferentes áreas do conhecimento e estimulando o espírito esportivo e o convívio entre gerações. A minimaratona envolve alunos dos ensinos fundamental e médio, do 6º ano à 3ª série, com classificação para o 1º, 2º e 3º lugar em cada categoria.
“O Maracap é muito mais do que uma corrida. Ele representa a união da nossa comunidade em torno de valores como disciplina, cooperação e respeito”, disse Alessandra. “É também uma proposta de pedagogia de inclusão do esporte no currículo escolar, que desperta nos estudantes o prazer pela prática esportiva e pela vida saudável.”
O pró-reitor de Extensão e Cultura, Carlos Paula de Moraes, ressaltou a importância do projeto como uma ação de extensão universitária que conecta a Ufac à sociedade. “Projetos como o Maracap mostram como a extensão universitária cumpre seu papel de integrar a universidade à comunidade. O Colégio de Aplicação é um espaço de formação integral e o esporte é uma poderosa ferramenta para o desenvolvimento humano, social e educacional.”
Relacionado
ACRE
Semana de Letras/Português da Ufac tematiza ‘língua pretuguesa’ — Universidade Federal do Acre
PUBLICADO
1 dia atrásem
11 de novembro de 2025O curso e o Centro Acadêmico de Letras/Português da Ufac iniciaram, nessa segunda-feira, 10, no anfiteatro Garibaldi Brasil, sua 24ª Semana Acadêmica, com o tema “Minha Pátria é a Língua Pretuguesa”. O evento é dedicado à reflexão sobre memória, decolonialidade e as relações históricas entre o Brasil e as demais nações de língua portuguesa. A programação segue até sexta-feira, 14, com mesas-redondas, intervenções artísticas, conferências, minicursos, oficinas e comunicações orais.
Na abertura, o coordenador da semana acadêmica, Henrique Silvestre Soares, destacou a necessidade de ligar a celebração da língua às lutas históricas por soberania e justiça social. Segundo ele, é importante que, ao celebrar a Semana de Letras e a independência dos países africanos, se lembre também que esses países continuam, assim como o Brasil, subjugados à força de imperialismos que conduzem à pobreza, à violência e aos preconceitos que ainda persistem.
O pró-reitor de Extensão e Cultura, Carlos Paula de Moraes, salientou o compromisso ético da educação e reforçou que a universidade deve assumir uma postura crítica diante da realidade. “A educação não é imparcial. É preciso, sim, refletir sobre essas questões, é preciso, sim, assumir o lado da história.”
A pró-reitora de Graduação, Ednaceli Damasceno, ressaltou a força do tema proposto. Para ela, o assunto é precioso por levar uma mensagem forte sobre o papel da universidade na sociedade. “Na própria abertura dos eventos na faculdade, percebemos o que ocorre ao nosso redor e que não podemos mais tratar como aula generalizada ou naturalizada”, observou.
O diretor do Centro de Educação, Letras e Artes (Cela), Selmo Azevedo Pontes, reafirmou a urgência do debate proposto pela semana. Ele lembrou que, no Brasil, as universidades estiveram, durante muitos anos, atreladas a um projeto hegemônico. “Diziam que não era mais urgente nem necessário, mas é urgente e necessário.”
Também estiveram presentes na cerimônia de abertura o vice-reitor, Josimar Batista Ferreira; o coordenador de Letras/Português, Sérgio da Silva Santos; a presidente do Cela, Thaís de Souza; e a professora do Laboratório de Letras, Jeissyane Furtado da Silva.
(Camila Barbosa, estagiária Ascom/Ufac)
Relacionado
ACRE
Mestrado em Ciências Ambientais é destacado em livro da Capes — Universidade Federal do Acre
PUBLICADO
1 dia atrásem
11 de novembro de 2025O mestrado em Ciências Ambientais (PPGCA) da Ufac foi destaque no livro “Impacto da Pós-Graduação Brasileira na Agenda 2030: Contribuição do Sistema Nacional de Pós-Graduação para a COP30 na Amazônia” (248 p.), editado pela Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (Capes). A boa prática destacada se origina do projeto “Formação de Capacidades e Trocas de Conhecimentos para a Governança e o Empreendedorismo Socioambiental na Bacia do Alto Juruá”.
O projeto é realizado em parceria com o programa de pós-graduação em Ciências Ambientais da Universidade de São Paulo, o Programa de Conservação e Desenvolvimento Tropical da Universidade da Flórida e o Instituto Fronteiras. O destaque está nas páginas 158 e 159 do livro.
“O projeto promoveu a parceria global para o desenvolvimento sustentável ao mobilizar e compartilhar 159 conhecimento, expertise e recursos financeiros para a capacitação de 30 pessoas em liderança empreendedora comunitária na Bacia do Alto Juruá (Acre)”, diz um dos trechos da referência.
A atividade foi coordenada pelo professor da Ufac, Charles Rossi. “A reflexão sobre a necessidade de repensar sua abordagem de investigação, educação e formação para apoiar as comunidades tradicionais e indígenas tem sido um pilar a ser fortalecido no PPGCA”, pontuou ele.
O livro aborda os destaques de experiências na pós-graduação, através de atividades de ensino, pesquisa, extensão e inovação, que atendem aos objetivos de desenvolvimento sustentável (ODS). “Dos destaques enviados foram selecionados 4 de cada das 9 grandes áreas, sendo uma delas da área de ciências ambientais de um programa com jovens no interior da Amazônia, demonstrando o potencial de contribuição vindo da Amazônia e para a Amazônia”, comentou o coordenador da Área de Ciências Ambientais da Capes, professor Carlos Sampaio.
Relacionado
PESQUISE AQUI
MAIS LIDAS
ACRE6 dias agoProdgep realiza treinamento para fortalecer liderança afetiva — Universidade Federal do Acre
ACRE6 dias agoNeabi da Ufac inicia 11ª Semana em Favor da Igualdade Racial — Universidade Federal do Acre
ACRE6 dias agoUfac recepciona alunos ingressantes do 2º semestre de 2025 — Universidade Federal do Acre
OPINIÃO5 dias agoOpinião: Onde já se viu polícia levar flores para bandidos?
Warning: Undefined variable $user_ID in /home/u824415267/domains/acre.com.br/public_html/wp-content/themes/zox-news/comments.php on line 48
You must be logged in to post a comment Login